||Sundarakanda||

|| Sarga 47 ||

|| Meanings and Summary in English ||

Sanskrit Text in Telugu , Kannada, Gujarati, Devanagari, English

|| om tat sat||

Sundarakanda
Sarga 47

" ಚಕಾರ ರಕ್ಷೋಧಿಪತೇರ್ಮಹತ್ ಭಯಮ್"
Means that a great fear arose in the mind of the Rakshasa King. In the forty sixth Sarga we heard about the doubts in Ravana's mind. Now the doubts have moved to the next stage, fear. We will see how that fear arose in this Sarga.

The Sarga starts with the following line.
"ಸೇನಾಪತೀನ್ ಪಞ್ಚ ಸತು ಪ್ರಮಾಪಿತಾನ್
ಹನೂಮತಾ ಸಾನುಚರಾನ್ ಸವಾಹನಾನ್"

Hearing that the five generals have been killed, along with their followers and vehicles, Ravana looked towards his son Aksha.

Ravana's look is enough for the young one. Aksha is the younger son of Ravana. Then spurred by the glance of the king, the glorious hero, Aksha holding a marvelous bow, sprang up in that royal assembly like the fire kindled by the reputed Brahmins. Then Aksha marched towards the great Vanara for the epic battle.

Sarga 47 is the story of Aksha battling Hanuman.

Now we continue with Slokas of Sarga 47.

||Sloka 47.01||

ಸೇನಾಪತೀನ್ ಪಂಚ ಸ ತು ಪ್ರಮಾಪಿತಾನ್
ಹನುಮತಾ ಸಾನುಚರಾನ್ ಸವಾಹನಾನ್|
ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ರಾಜಾ ಸಮರೋದ್ಧತೋನ್ಮುಖಂ
ಕುಮಾರಮಕ್ಷಂ ಪ್ರಸಮೈಕ್ಷತಾಗ್ರತಃ||47.01||

ಸ||ಪಂಚ ಸೇನಾಪತೀನ್ ಸ ಅನುಚರಾನ್ ಸ ವಾಹನಾನ್ ಪ್ರಮಾಪಿತಾನ್ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ರಾಜಾ ಸಮರೋದ್ಧತಃ ಉನ್ಮುಖಂ ಕುಮಾರಂ ಅಕ್ಷಂ ಅಗ್ರತಃ ಪ್ರಸಮೈಕ್ಷತ||

Govindaraja Tika says - ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ವಿಜ್ಞಾಯ ( having known)

||Sloka meanings||

ಸ ಅನುಚರಾನ್ ಸ ವಾಹನಾನ್ ಪ್ರಮಾಪಿತಾನ್ -
destroyed along with the followers and their vehicles
ಪಂಚ ಸೇನಾಪತೀನ್ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ -
seeing that the five generals
ಸಮರೋದ್ಧತಃ ಉನ್ಮುಖಂ - ಸಮರಮುನಕು ಸುಮುಖುಡೈನ -
one who is excited to take up the battle
ರಾಜಾ ಅಗ್ರತಃ ಕುಮಾರಂ ಅಕ್ಷಂ ಪ್ರಸಮೈಕ್ಷತ -
kings' eyes fell on the prince Aksha who is in the front

||Sloka summary||

"Seeing that the five generals along with the followers and their vehicles were destroyed , the kings' eyes fell on the prince Aksha who is in the front and who is excited to take up the battle." ||47.01||

||Sloka 47.02||

ಸ ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟ್ಯರ್ಪಣಸಂಪ್ರಚೋದಿತಃ
ಪ್ರತಾಪವಾನ್ ಕಾಂಚನ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕಃ|
ಸಮುತ್ಪಪಾತಾಥ ಸದಸ್ಯುದೀರಿತೋ
ದ್ವಿಜಾತಿಮುಖ್ಯೈರ್ಹವಿಷೇವ ಪಾವಕಃ||47.02||

ಸ|| ಅಥ ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟ್ಯರ್ಪಣ ಸಂಪ್ರಚೋದಿತಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್ ಕಾಂಚನ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಖಃ ಸದಸಿ ದ್ವಿಜಾತಿ ಮುಖ್ಯೈಃ ಹವಿಷಾಉದೀರಿತಃ ಪಾವಕಃ ಇವ ಸಮುತ್ಪಪಾತ||

Rama Tika says- ತಸ್ಯ ರಾವಣಸ್ಯ ದೃಷ್ಟ್ಯರ್ಪಣೇನ ದೃಷ್ಟಿ ಪ್ರಚಾಲನೇ ಏವ ಸಂಪ್ರಚೋದಿತಃ ಪ್ರೇರಿತಃ ಪಾವಕ ಇವ ಸಮುತ್ಪಪಾತ|

||Sloka meanings||

ಅಥ ತಸ್ಯ ದೃಷ್ಟ್ಯರ್ಪಣ ಸಂಪ್ರಚೋದಿತಃ-
then spurred by the glance ( of the king)
ಪ್ರತಾಪವಾನ್ ಕಾಂಚನ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಖಃ -
the glorious hero, holding a marvelous bow inlaid with gold
ದ್ವಿಜಾತಿ ಮುಖ್ಯೈಃ -
by the reputed Brahmins.
ಹವಿಷಾಉದೀರಿತಃ ಪಾವಕಃ ಇವ -
like the fire kindled with oblations
ಸದಸಿ ಸಮುತ್ಪಪಾತ -
sprang up in the assembly

||Sloka summary||

"Then spurred by the glance ( of the king) the glorious hero, holding a marvelous bow inlaid with gold sprang up in that royal assembly like the fire kindled by the reputed Brahmins." ||47.02||

||Sloka 47.03||

ತತೋ ಮಹದ್ಬಾಲದಿವಾಕರಪ್ರಭಮ್
ಪ್ರತಪ್ತ ಜಾಂಬೂನದಜಾಲಸಂತತಮ್|
ರಥಂ ಸಮಾಸ್ಥಾಯ ಯಯೌ ಸ ವೀರ್ಯವಾನ್
ಮಹಾಹರಿಂ ತಂ ಪ್ರತಿ ನೈರೃತರ್ಷಭಃ||47.03||

ಸ|| ತತಃ ವೀರ್ಯವಾನ್ ನೈರೃತರ್ಷಭಃ ಮಹತ್ ಬಾಲದಿವಾಕರಪ್ರಭಂ ಪ್ರತಪ್ತ ಜಾಂಬೂನದ ಜಾಲಸಂತತಂ ರಥಂ ಸಮಾಸ್ಥಾಯ ಸ ಮಹಹರಿಂ ಪ್ರತಿ ಯಯೌ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಮಹತ್ ವೀರ್ಯವಾನ್ ನೈರೃತರ್ಷಭಃ -
then that hero, a bull among giants
ಬಾಲದಿವಾಕರಪ್ರಭಂ -
splendid like the rising Sun
ಪ್ರತಪ್ತ ಜಾಂಬೂನದ ಜಾಲಸಂತತಂ -
glittering like piece of pure gold
ರಥಂ ಸಮಾಸ್ಥಾಯ ಸ -
having climbed the chariot
ಮಹಹರಿಂ ಪ್ರತಿ ಯಯೌ -
marched towards the great Vanara

||Sloka summary||

"Then that hero, a bull among giants, splendid like the Sun in his infancy, having ascended a chariot glittering like piece of pure gold, marched towards the great Vanara." ||47.03||

||Sloka 47.04||

ತತಸ್ತಪಃ ಸಂಗ್ರಹ ಸಂಚಯಾರ್ಜಿತಮ್
ಪ್ರತಪ್ತ ಜಾಂಬೂನದಜಾಲ ಶೋಭಿತಮ್|
ಪತಾಕಿನಂ ರತ್ನವಿಭೂಷಿತ ಧ್ವಜಮ್
ಮನೋಜವಾಷ್ಟಾಶ್ವವರೈಃ ಸುಯೋಜಿತಮ್||47.04||

ಸ|| ತತಃ ತಪಃಸಂಗ್ರಹಃ ಸಂಚಯಾರ್ಜಿತಂ ಪ್ರತಪ್ತ ಜಾಂಬೂನದಜಾಲಶೋಭಿತಂ ಪತಾಕಿನಂ ರತ್ನವಿಭೂಷಿತ ಧ್ವಜಮ್ ಮನೋಜವಾ ಅಷ್ಟ ವರೈಃ ಅಶ್ವೈಃ ಸುಯೋಜಿತಂ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ತಪಃಸಂಗ್ರಹಃ ಸಂಚಯಾರ್ಜಿತಂ -
gained by austerities of highest order
ಪ್ರತಪ್ತ ಜಾಂಬೂನದಜಾಲಶೋಭಿತಂ -
overlaid with pure gold armor,
ಪತಾಕಿನಂ ರತ್ನವಿಭೂಷಿತ ಧ್ವಜಮ್ -
fitted with flags and staff studded with precious gems
ಮನೋಜವಾ ಅಷ್ಟ ವರೈಃ ಅಶ್ವೈಃ ಸುಯೋಜಿತಂ -
yoked with eight best horses having the speed of mind

||ಶ್ಲೋಕಾ ತಾತ್ಪರ್ಯಮು||

"That chariot gained by austerities of highest order, overlaid with pure gold armor, fitted with flags and staff studded with precious gems, was yoked with eight best horses having the speed of mind." ||47.04||

||Sloka 47.05||

ಸುರಾಸುರಾಧೃಷ್ಯ ಮಸಂಗಚಾರಿಣಂ
ರವಿಪ್ರಭಂ ವ್ಯೋಮಚರಂ ಸಮಾಹಿತಮ್|
ಸತೂಣಮಷ್ಟಾಸಿನಿಬದ್ಧಬಂಧುರಮ್
ಯಥಾಕ್ರಮಾವೇಶಿತ ಶಕ್ತಿತೋಮರಮ್||47.05||

ಸ|| ಸುರಾಸುರಾಧೃಷ್ಯಂ ಅಸಂಗಚಾರಿಣಂ ರವಿಪ್ರಭಂ ವ್ಯೋಮಚರಂ ಸತೂಣಂ ಸಮಾಹಿತಂ ಅಷ್ಟಾಸಿ ನಿಬದ್ಧಬಂಧುರಂ ಯಥಾಕ್ರಮಾವೇಶಿತಶಕ್ತಿತೋಮರಂ||

Rama Tika says - ಅಸಂಗಚಾರಿಣಂ ನಿರಾಲಮ್ಬಗಮನಶೀಲಮ್

||Sloka meanings||

ಸುರಾಸುರಾಧೃಷ್ಯಂ -
(that which was) unassailable by Suras and Asuras alike
ಅಸಂಗಚಾರಿಣಂ -
(that which was) moved without touching the ground
ರವಿಪ್ರಭಂ ವ್ಯೋಮಚರಂ -
could fly in the sky with the splendor of the Sun
ಸತೂಣಂ ಸಮಾಹಿತಂ -
equipped with quivers
ಅಷ್ಟಾಸಿ ನಿಬದ್ಧಬಂಧುರಂ -
equipped with eight swords
ಯಥಾಕ್ರಮಾವೇಶಿತಶಕ್ತಿತೋಮರಂ -
with javelins and clubs placed in right place and order

||Sloka summary||

"The chariot which was unassailable by Suras and Asuras alike, moved without touching the ground, with the splendor of the Sun, and could fly in the sky. It is equipped with quivers eight swords. javelins and clubs placed in right place and order." ||47.05||

||Sloka 47.06||

ವಿರಾಜಮಾನಂ ಪ್ರತಿಪೂರ್ಣ ವಸ್ತುನಾ
ಸಹೇಮದಾಮ್ನಾ ಶಶಿಸೂರ್ಯವರ್ಚಸಾ|
ದಿವಾಕರಾಭಂ ರಥಮಾಸ್ಥಿತಃ ತತಃ
ಸ ನಿರ್ಜಗಾಮಾಮರತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ||47.06||

ಸ||ತತಃ ಅಮರತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ ವಿರಾಜಮಾನಂ ಸಃ ಸಹೇಮದಾಮ್ನಾ ಶಶಿಸೂರ್ಯ ವರ್ಚಸಾ ಪ್ರತಿಪೂರ್ಣವಸ್ತುನಾ ವಿರಾಜಮಾನಂ ದಿವಾಕರಾಭಂ ರಥಂ ಆಸ್ಥಿತಃ ನಿರ್ಜಗಾಮ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಅಮರತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ -
then the one who is equal to gods in courage
ಸಹೇಮದಾಮ್ನಾ ವಿರಾಜಮಾನಂ ಸಃ -
shining brightly with a golden garland
ಶಶಿಸೂರ್ಯ ವರ್ಚಸಾ -
brilliance of Sun and moon
ಪ್ರತಿಪೂರ್ಣವಸ್ತುನಾ -
equipped with all weapons,
ದಿವಾಕರಾಭಂ -
glowing and shining like the Sun
ರಥಂ ಆಸ್ಥಿತಃ ನಿರ್ಜಗಾಮ -
ascended the chariot and went.

||Sloka summary||

"Then the one who is equal to gods in courage, wearing a golden garland, bright like Sun and Moon, equipped with all weapons, glowing and shining like the Sun, ascended the chariot and went." ||47.06||

||Sloka 47.07||

ಸ ಪೂರಯನ್ ಖಂ ಮಹೀಂ ಚ ಸಾಚಲಾಮ್
ತುರಂಗಮಾತಂಗ ಮಹಾರಥಸ್ವನೈಃ|
ಬಲೈಃ ಸಮೇತೈಃ ಸ ಹಿ ತೋರಣಸ್ಥಿತಮ್
ಸಮರ್ಥ ಮಾಸೀನಮುಪಾಗಮತ್ ಕಪಿಮ್||47.07||

ಸ||ಸಃ ತುರಂಗ ಮಾತಂಗ ಮಹಾರಥಸ್ವನೈಃ ಖಂ ಮಹೀಂ ಚ ಸ ಅಚಲಾಂ ಪೂರಯನ್ ಸಮೇತೈಃ ಬಲೈಃ ಸಹ ತೋರಣಸ್ಥಂ ಸಮರ್ಥಂ ಆಸೀನಂ ಕಪಿಂ ಉಪಾಗಮತ್||

||Sloka meanings||

ತುರಂಗ ಮಾತಂಗ ಮಹಾರಥಸ್ವನೈಃ -
with the sounds of horses, elephants and the chariots
ಖಂ ಮಹೀಂ ಚ ಸ ಅಚಲಾಂ ಪೂರಯನ್ -
filling the sky, the earth and the mountains,
ಸಮೇತೈಃ ಬಲೈಃ ಸಹ -
along with army
ತೋರಣಸ್ಥಂ ಆಸೀನಂ -
seated on the archway
ಸಮರ್ಥಂ ಕಪಿಂ ಉಪಾಗಮತ್ -
reached the very capable Vanara

||Sloka summary||

"With the sounds of horses, elephants and the chariot filling the sky, the earth and the mountains, he along with army reached the very capable Vanara seated on the archway."||47.07||

||Sloka 47.08||

ಸ ತಂ ಸಮಾಸಾದ್ಯ ಹರಿಂ ಹರೀಕ್ಷಣೋ
ಯುಗಾಂತಕಾಲಾಗ್ನಿಮಿವ ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ|
ಅವಸ್ಥಿತಂ ವಿಸ್ಮಿತಜಾತಸಂಭ್ರಮಃ
ಸಮೈಕ್ಷತಾಕ್ಷೋ ಬಹುಮಾನಚಕ್ಷುಸಾ||47.08||

ಸ|| ಸಃ ಹರೀಕ್ಷಣಃ ಅಕ್ಷಃ ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ ಯುಗಾಂತಕಾಲಗ್ನಿಂ ಇವ ಅವಸ್ಥಿತಂ ತಂ ಹರಿಂ ಸಮಾಸಾದ್ಯ ವಿಸ್ಮಿತಜಾತ ಸಂಭ್ರಮಃ ಬಹುಮಾನ ಚಕ್ಷುಸಾ ಸಮೈಕ್ಷತ ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ಹರೀಕ್ಷಣಃ ಅಕ್ಷಃ - Aksha ,with eyes like that of a lion
ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ ಯುಗಾಂತಕಾಲಗ್ನಿಂ ಇವ ಅವಸ್ಥಿತಂ -
appearing like the fire at the time of dissolution.
ತಂ ಹರಿಂ ಸಮಾಸಾದ್ಯ - approaching that Vanara
ವಿಸ್ಮಿತಜಾತ ಸಂಭ್ರಮಃ - astonished and awe struck
ಬಹುಮಾನ ಚಕ್ಷುಸಾ ಸಮೈಕ್ಷತ - looked at him with great respect

||Sloka summary||

"Aksha , who had the eyes like that of a lion, reached the Vanara who appeared like the fire at the time of dissolution. Astonished and awe struck he looked at him with great respect".||47.08||

||Sloka 47.09||

ಸ ತಸ್ಯವೇಗಂ ಚ ಕಪೇರ್ಮಹಾತ್ಮನಃ ಪರಾಕ್ರಮಂ ಚಾರಿಷು ಪಾರ್ಥಿವಾತ್ಮಜಃ|
ವಿಚಾರಯನ್ ಸ್ವಂ ಚ ಬಲಂ ಮಹಾಬಲೋ ಹಿಮಕ್ಷಯೇ ಸೂರ್ಯ ಇವಾsಭಿವರ್ಧತೇ||47.09||

ಸ|| ಮಹಾಬಲಃ ಪಾರ್ಥಿವಾತ್ಮಜಃ ಮಹಾತ್ಮನಃ ತಸ್ಯ ಕಪೇಃ ವೇಗಂ ಚ ಅರಿಷು ಪರಾಕ್ರಮಂ ಚ ಸ್ವಂ ಬಲಂ ಚ ವಿಚಾರಯನ್ ಹಿಮಕ್ಷಯೇ ಸೂರ್ಯ ಇವ ಅಭಿವರ್ಧತೇ||

||Sloka meanings||

ಮಹಾಬಲಃ ಪಾರ್ಥಿವಾತ್ಮಜಃ -
powerful son of the king
ಮಹಾತ್ಮನಃ ತಸ್ಯ ಕಪೇಃ ವೇಗಂ ಚ -
the speed of the great Vanara
ಅರಿಷು ಪರಾಕ್ರಮಂ ಚ -
and prowess against enemies
ಸ್ವಂ ಬಲಂ ಚ ವಿಚಾರಯನ್ -
judging his own strength,
ಹಿಮಕ್ಷಯೇ ಸೂರ್ಯ ಇವ ಅಭಿವರ್ಧತೇ -
began to grow like the Sun at the end of the winter

||Sloka summary||

"The powerful son of the king judging the speed and prowess of the Vanara and his own strength, began to grow like the Sun at the end of the winter." ||47.09||

||Sloka 47.10||

ಸ ಜಾತಮನ್ಯುಃ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ವಿಕ್ರಮಂ
ಸ್ಥಿರಂ ಸ್ಥಿತಃ ಸಂಯತಿ ದುರ್ನಿವಾರಣಮ್|
ಸಮಾಹಿತಾತ್ಮಾ ಹನುಮಂತಮಾಹವೇ
ಪ್ರಚೋದಯಾಮಾಸ ಶರೈಸ್ತ್ರಿಭಿಶ್ಶಿತೈಃ||47.10||

ಸ|| ಸಂಯತಿ ದುರ್ನಿವಾರಣಂ ಸ್ಥಿರಂ ವಿಕ್ರಮಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಸಃ( ಅಕ್ಷುಃ) ಜಾತಮನ್ಯುಃ ಸ್ಥಿರಃ ಸಮಾಹಿತಾತ್ಮಾ ಹನುಮಂತಂ ಶಿತೈಃ ತ್ರಿಭಿಃ ಶರೈಃ ಆಹವೇ ಪ್ರಚೋದಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ಸಂಯತಿ ದುರ್ನಿವಾರಣಂ -
irresistible in war,
ಸ್ಥಿರಂ ವಿಕ್ರಮಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ -
seeing him steady, valorous
ಸಃ( ಅಕ್ಷುಃ) ಜಾತಮನ್ಯುಃ -
he became angry
ಸ್ಥಿರಃ ಸಮಾಹಿತಾತ್ಮಾ -
remaining steady and full of attention
ಹನುಮಂತಂ ಶಿತೈಃ ತ್ರಿಭಿಃ ಶರೈಃ -
attacked him with three sharp arrows
ಆಹವೇ ಪ್ರಚೋದಯಾಮಾಸ -
provoking him in the battle

||Sloka summary||

"He became angry recognizing Hanuman who is irresistible in war, steady, valorous. He attacked him with sharp arrows to his head in the battle."

||Sloka 47.11||

ತತಃ ಕಪಿಂ ತಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಗರ್ವಿತಮ್
ಜಿತಶ್ರಮಂ ಶತ್ರುಪರಾಜಯೋರ್ಜಿತಮ್|
ಅವೈಕ್ಷತಾಕ್ಷಃ ಸಮುದೀರ್ಣಮಾನಸಃ
ಸ ಬಾಣಪಾಣಿಃ ಪ್ರಗೃಹೀತಕಾರ್ಮುಕಃ||47.11||

ಸ|| ತತಃ ಸಃ ಅಕ್ಷಃ ಗರ್ವಿತಂ ಶತ್ರುಪರಾಜಯೋರ್ಜಿತಮ್ ತಂ ಕಪಿಂ ಜಿತಶ್ರಮಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಬಾಣಪಾಣಿಃ ಪ್ರಗೃಹೀತಕಾರ್ಮುಕಃ ಸಮುದೀರ್ಣಮಾನಸಃ ಅವೈಕ್ಷತ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಸಃ ಅಕ್ಷಃ - then the prince Aksha
ಗರ್ವಿತಂ ಶತ್ರುಪರಾಜಯೋರ್ಜಿತಮ್ -
who is with pride of intent to conquer enemies.
ಜಿತಶ್ರಮಂ ತಂ ಕಪಿಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ -
who conquered fatigue
ಬಾಣಪಾಣಿಃ ಪ್ರಗೃಹೀತಕಾರ್ಮುಕಃ -
holding the bow and arrows in his hand
ಸಮುದೀರ್ಣಮಾನಸಃ ಅವೈಕ್ಷತ -
looked at him with increased excitement to fight

||Sloka summary||

"Then the prince Aksha holding the bow and arrows in his hand, and with increased excitement to fight, looked at Hanuman who is with pride of intent to conquer enemies, who conquered fatigue, and reflected in his mind ."||47.11||

||Sloka 47.12||

ಸ ಹೇಮ ನಿಷ್ಕಾಂಗದ ಚಾರುಕುಂಡಲಃ ಸಮಾಸಸಾದಾಶು ಪರಾಕ್ರಮಃ ಕಪಿಮ್|
ತಯೋರ್ಬಭೂವಾಪ್ರತಿಮಃ ಸಮಾಗಮಃ ಸುರಾಸುರಾಣಾಮಪಿ ಸಂಭ್ರಮಪ್ರದಃ||47.12||

ಸ|| ಅಶು ಪರಾಕ್ರಮಃ ಹೇಮನಿಷ್ಕಾಂಗದ ಚಾರುಕುಂಡಲಃ ಸಃ ಕಪಿಂ ಸಮಾಸಾದ | ತಯೋಃ ಅಪ್ರತಿಮಃ ಸಂಗಮಃ ಸುರಃ ಅಸುರಾಣಾಂ ಅಪಿ ಸಂಭ್ರಮಪ್ರದಃ ಅಭೂತ್ ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ಅಶು ಪರಾಕ್ರಮಃ -
he, the energetic hero
ಹೇಮನಿಷ್ಕಾಂಗದ ಚಾರುಕುಂಡಲಃ -
one wearing golden armlets and ear rings
ಕಪಿಂ ಸಮಾಸಾದ -
reached the Vanara
ತಯೋಃ ಅಪ್ರತಿಮಃ ಸಂಗಮಃ -
their unmatched battle
ಸುರಃ ಅಸುರಾಣಾಂ ಅಪಿ ಸಂಭ್ರಮಪ್ರದಃ ಅಭೂತ್ -
had all the Suras and Asuras in awe.

||Sloka summary||

"The energetic hero wearing golden armlets and ear rings reached the Vanara. Their unmatched battle has all the Suras and Asuras in awe."

||Sloka 47.13||

ರರಾಸ ಭೂಮಿರ್ನತತಾಪ ಭಾನುಮಾನ್
ವವೌ ನ ವಾಯುಃ ಪ್ರಚಚಾಲ ಚಾಚಲಃ|
ಕಪೇಃ ಕುಮಾರಸ್ಯ ಚ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಸಂಯುಗಮ್
ನನಾದ ಚ ದ್ಯೌರುದಧಿಶ್ಚ ಚುಕ್ಷುಭೇ||47.13||

ಸ|| ಕಪೇಃ ಕುಮಾರಸ್ಯ ಚ ಸಂಯುಗಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ ಭೂಮಿಃ ರರಾಸ | ಭಾನುಮಾನ್ ನತತಾಪ| ವಾಯುಃ ನ ವವೌ| ಅಚಲಃ ಚ ಪ್ರಚಚಾಲ | ದ್ಯೌಃ ಉದಧಿಶ್ಚ ಚುಕ್ಷುಭೇ||

||Sloka meanings||

ಕಪೇಃ ಕುಮಾರಸ್ಯ ಚ ಸಂಯುಗಂ ವೀಕ್ಷ್ಯ -
seeing the battle of the Vanara and the prince
ಭೂಮಿಃ ರರಾಸ - earth shook
ಭಾನುಮಾನ್ ನತತಾಪ -
Sun did not shine
ವಾಯುಃ ನ ವವೌ -
wind did not move
ಅಚಲಃ ಚ ಪ್ರಚಚಾಲ -
the immovables shook
ದ್ಯೌಃ ಉದಧಿಶ್ಚ ಚುಕ್ಷುಭೇ -
sky and the oceans felt agitated..

||Sloka summary||

"Seeing the battle of the Vanara and the prince, the earth shook. Sun did not shine. Wind did not move. Immovables shook. The sky and the oceans felt agitated."||47.13||

||Sloka 47.14||

ತತಃ ಸವೀರಃ ಸುಮುಖಾನ್ ಪತತ್ರಿಣಃ
ಸುವರ್ಣಪುಂಖಾನ್ ಸವಿಷಾ ನಿವೋರಗಾನ್|
ಸಮಾಧಿಸಂಯೋಗ ವಿಮೋಕ್ಷತತ್ತ್ವವಿತ್
ಶರಾನಥತ್ರೀನ್ ಕಪಿಮೂರ್ಧ್ನಪಾತಯತ್||47.14||

ಸ|| ತತಃ ಅಥ ವೀರಃ ಸಮಾಧಿಸಂಯೋಗವಿಮೋಕ್ಷತತ್ತ್ವವಿತ್ ಸಃ ಸುಮುಖಾನ್ ಸುವರ್ಣಪುಂಖಾನ್ ಪತತ್ರಿಣಃ ಸವಿಷಾನ್ ಉರಗಾನ್ ಇವ ತ್ರೀನ್ ಶರಾನ್ ಕಪಿಮೂರ್ಧ್ನಿ ಅಪಾತಯತ್ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಅಥ ವೀರಃ - then that hero
ಸಮಾಧಿಸಂಯೋಗವಿಮೋಕ್ಷತತ್ತ್ವವಿತ್ -
good at targeting and releasing with good concentration
ಸುಮುಖಾನ್ ಸುವರ್ಣಪುಂಖಾನ್ ಸಃ -
good looking , golden shafted
ಸುಮುಖಮೈನ ಬಂಗಾರು ಪಿಡುಲುಕಲವಾಡು ಅಗು ಆತಡು
ಪತತ್ರಿಣಃ - winged arrows
ಸವಿಷಾನ್ ಉರಗಾನ್ ಇವ -
smeared with poison like serpent's
ತ್ರೀನ್ ಶರಾನ್ ಕಪಿಮೂರ್ಧ್ನಿ ಅಪಾತಯತ್ -
hit with three arrows on the head of Vanara

||Sloka summary||

"The hero good at targeting and releasing with good concentration, struck Vanara on the head with three good looking golden shafted winged arrows, smeared with poison like serpents." ||47.14||

||Sloka 47.15||

ಸ ತೈಃ ಶರೈರ್ಮೂರ್ಥ್ನಿ ಸಮಂ ನಿಪಾತಿತೈಃ
ಕ್ಷರನ್ನಸೃದ್ದಿಗ್ಧ ವಿವೃತ್ತಲೋಚನಃ|
ನವೋದಿತಾದಿತ್ಯನಿಭಃ ಶರಾಂಶುಮಾನ್
ವ್ಯರಾಜತಾದಿತ್ಯ ಇವಾಂಶುಮಾಲಿಕಃ||47.15||

ಸ|| ಸಮಂ ಮೂರ್ಧ್ನಿ ನಿಪಾತಿತೈಃ ತೈಃ ಶರೈಃ ಕ್ಷರನ್ ಅಸೃಗ್ಧಿತವಿವೃತ್ತಲೋಚನಃ ನವೋದಿತಾದಿತ್ಯನಿಭಃ ಶರಾಂಶುಮಾನ್ ಸಃ ಅಂಶುಮಾಲಿಕಃ ಆದಿತ್ಯ ಇವ ವ್ಯರಾಜತ||

||Sloka meanings||

ಸಮಂ ಮೂರ್ಧ್ನಿ ನಿಪಾತಿತೈಃ -
simultaneously hit on the head
ತೈಃ ಶರೈಃ ಕ್ಷರನ್ -
being hit by those arrows
ಅಸೃಗ್ಧಿತವಿವೃತ್ತಲೋಚನಃ -
with his eyes were wetted by the red blood flowing down
ನವೋದಿತಾದಿತ್ಯನಿಭಃ ಶರಾಂಶುಮಾನ್ -
looking like a newly risen Sun, with rays of arrows
ಸಃ ಅಂಶುಮಾಲಿಕಃ ಆದಿತ್ಯ ಇವ ವ್ಯರಾಜತ -
he shone like the sun garlanded with arrows as rays

||Sloka summary||

"Hanuman simultaneously shot at the head by those arrows, his eyes were wetted by the red blood flowing down . He was looking like a newly risen Sun. The arrows appeared like his rays. Garlanded with rays he glowed like the Sun." ||47.15||

||Sloka 47.16||

ತತಃ ಸ ಪಿಂಗಾಧಿಪಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಃ
ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ತಂ ರಾಜವರಾತ್ಮಜಂ ರಣೇ|
ಉದಗ್ರ ಚಿತ್ರಾಯುಧ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕಮ್
ಜಹರ್ಷ ಚಾಪೂರ್ಯ ಚಾಹವೋನ್ಮುಖಃ||47.16||

ಸ|| ತತಃ ಸಃ ಪಿಂಗಾಧಿಪಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಃ ಉದಗ್ರ ಚಿತ್ರಾಯುಧ ಕಾರ್ಮುಕಂ ತಂ ರಾಜವರಾತ್ಮಜಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಅಹವಃ ಉನ್ಮುಖಃ ಅಪೂರ್ಯತ ಚ ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಸಃ ಪಿಂಗಾಧಿಪಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಃ -
the esteemed minister of the coppery eyed Sugriva
ಉದಗ್ರ ಚಿತ್ರಾಯುಧ ಕಾರ್ಮುಕಂ -
holding many splendid weapons,
ತಂ ರಾಜವರಾತ್ಮಜಂ ಸಮೀಕ್ಷ್ಯ -
seeing the prince
ಅಹವಃ ಉನ್ಮುಖಃ ಅಪೂರ್ಯತ ಚ -
rejoiced and made necessary preparations ready for the battle

||Sloka summary||

"Hanuman, the esteemed minister of the coppery eyed Sugriva, seeing the prince holding many splendid weapons, rejoiced and made necessary preparations ready for the battle." ||47.16||

||Sloka 47.17||

ಸ ಮಂದರಾಗ್ರಸ್ಥ ಮಿವಾಂಶುಮಾಲಿಕೋ
ವಿವೃದ್ಧಕೋಪಾ ಬಲವೀರ್ಯಸಂಯುತಃ|
ಕುಮಾರಮಕ್ಷಂ ಸಬಲಂ ಸ ವಾಹನಮ್
ದದಾಹ ನೇತ್ರಾಗ್ನಿ ಮರೀಚಿಭಿಸ್ತದಾ||47.17||

ಸ|| ಮಂದರಾಗ್ರಸ್ಥಃ ಇವ ಬಲವೀರ್ಯಸಂಯುತಃ ಸಃ ವಿವೃದ್ಧಕೋಪಃ ಸಬಲಂ ಸವಾಹನಂ ಕುಮಾರಂ ಅಕ್ಷಂ ತದಾ ನೇತ್ರಾಗ್ನಿಮರೀಚಿಭಿಃ ದದಾಹ||

||Sloka meanings||

ಮಂದರಾಗ್ರಸ್ಥಃ ಇವ -
Like the one sitting on the mount Mandara,
ಬಲವೀರ್ಯಸಂಯುತಃ ಸಃ ವಿವೃದ್ಧಕೋಪಃ -
endowed with strength and valor, his anger increased
ಸಬಲಂ ಸವಾಹನಂ ಕುಮಾರಂ ಅಕ್ಷಂ -
prince Aksha, along with his army and the vehicles
ತದಾ ನೇತ್ರಾಗ್ನಿಮರೀಚಿಭಿಃ ದದಾಹ-
it seemed like the fiery rays emerging from his eyes were burning them away.

||Sloka summary||

"Like the one sitting on the mount Mandara, endowed with strength and valor his anger increased. He looked at the prince along with his army and the vehicles, and it seemed like the fiery rays emerging from his eyes were burning them away." ||47.17||

||Sloka 47.18||

ತತಸ್ಸ ಬಾಣಾಸನ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕಃ
ಶರ ಪ್ರವರ್ಷೋ ಯುಧಿ ರಾಕ್ಷಸಾಂಬುದಃ|
ಶರಾನ್ ಮುಮೋಚಾಶು ಹರೀಶ್ವರಾಚಲೇ
ವಲಾಹಕೋ ವೃಷ್ಟಿ ಮಿವಾsಚಲೋತ್ತಮೇ||47.18||

ಸ|| ತತಃ ಬಾಣಾಸನ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕಃ ಶರಪ್ರವರ್ಷಃ ಸಃ ರಾಕ್ಷಸಾಂಬುದಃ ಯುಧಿ ಆಶು ಹರೀಶ್ವರಾಚಲೇ ವಲಾಹಕಃ ಅಚಲೋತ್ತಮೇ ವೃಷ್ಟಿಂ ಇವ ಶರಾನ್ ಮುಮೋಚ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಬಾಣಾಸನ ಚಿತ್ರಕಾರ್ಮುಕಃ -
then Aksha endowed with a quiver and wonderful bow
ಶರಪ್ರವರ್ಷಃ -
rain a shower of arrows
ಸಃ ರಾಕ್ಷಸಾಂಬುದಃ -
that demon of clouds
ಯುಧಿ ಆಶು - quickly in the battle
ಹರೀಶ್ವರಾಚಲೇ -
on Hanuman who was like a mountain
ವಲಾಹಕಃ ಅಚಲೋತ್ತಮೇ ವೃಷ್ಟಿಂ ಇವ -
like the rainy clouds releasing the rain on the mountains.
ಶರಾನ್ ಮುಮೋಚ-
showered the arrows

||Sloka summary||

"Then Aksha endowed with a quiver and wonderful bow began to rapidly rain a shower of arrows on Hanuman who was like a mountain, like the rainy clouds releasing the rain on the mountains." ||47.18||

||Sloka 47.19||

ತತಃ ಕಪಿಸ್ತಂ ರಣಚಂಡವಿಕ್ರಮಮ್
ವಿರುದ್ಧತೇಜೋ ಬಲವೀರ್ಯಸಂಯುತಮ್|
ಕುಮಾರಮಕ್ಷಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಸಂಯುಗೇ
ನನಾದ ಹರ್ಷಾತ್ ಘನತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ||47.19||

ಸ|| ತತಃ ಕಪಿಃ ರಣಚಂಡವಿಕ್ರಮಮ್ ವಿರುದ್ಧತೇಜೋಬಲವೀರ್ಯ ಸಂಯುತಂ ಘನತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಮ್ ತಂ ಕುಮಾರಂ ಅಕ್ಷಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ ಹರ್ಷಾತ್ ನನಾದ||

||Sloka meanings||

ರಣಚಂಡವಿಕ್ರಮಮ್ - with fierce valor
ವಿರುದ್ಧತೇಜೋಬಲವೀರ್ಯ ಸಂಯುತಂ -
endowed with excessive splendor , power and energy
ಘನತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಮ್ -
with valor equal to clouds
ತಂ ಕುಮಾರಂ ಅಕ್ಷಂ ಪ್ರಸಮೀಕ್ಷ್ಯ -
seeing that prince Aksha
ಕಪಿಃ ಹರ್ಷಾತ್ ನನಾದ -
the Vanara roared happily

||Sloka summary||

"Then seeing Aksha with fierce valor, endowed with excessive splendor , power and energy , and valor equal to a cloud, Hanuman roared happily."||47.19||

||Sloka 47.20||

ಸ ಬಾಲಭಾವಾದ್ಯುಧಿ ವೀರ್ಯದರ್ಪಿತಃ
ಪ್ರವೃತ್ತಮನ್ಯುಃ ಕ್ಷತಜೋಪಮೇಕ್ಷಣಃ|
ಸಮಾಸಸಾದಾಪ್ರತಿಮಂ ಕಪಿಂ ರಣೇ
ಗಜೋ ಮಹಾಕೂಪಮಿವಾವೃತಂ ತೃಣೈಃ||47.20||

ಸ|| ಸಃ ಬಾಲಭಾವಾತ್ ಯುಧಿ ವೀರ್ಯದರ್ಪಿತಃ ಪ್ರವೃದ್ಧಮನ್ಯುಃ ಕ್ಷತಜೋಪಮೇಕ್ಷಣಃ ಸಃ ರಣೇ ಅಪ್ರತಿಮಂ ಕಪಿಂ ಗಜಃ ತೃಣೈಃ ಆವೃತಂ ಮಹಾಕೂಪಂ ಇವ ಸಮಾಸಸಾದ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ಬಾಲಭಾವಾತ್ - Young Aksha
ಆ ಅಕ್ಷುಡು ಬಾಲುನಿ ಭಾವಮುತೋ
ಯುಧಿ ವೀರ್ಯದರ್ಪಿತಃ -
proud of his valor in the battle
ಪ್ರವೃದ್ಧಮನ್ಯುಃ ಕ್ಷತಜೋಪಮೇಕ್ಷಣಃ -
with eyes red with anger
ಸಃ ರಣೇ ಅಪ್ರತಿಮಂ ಕಪಿಂ -
in the battle with the matchless Hanuman
ಸಮಾಸಸಾದ - rushed ahead
ಗಜಃ ತೃಣೈಃ ಆವೃತಂ ಮಹಾಕೂಪಂ ಇವ -
like an elephant approaching a huge pit covered with grass

||Sloka summary||

"Young Aksha proud of his valor, with eyes red with anger rushed towards the matchless Hanuman like an elephant would approach a huge pit covered with grass."||47.20||

||Sloka 47.21||

ಸ ತೇನ ಬಾಣೈಃ ಪ್ರಸಭಂ ನಿಪಾತಿತೈಃ
ಚಕಾರ ನಾದಂ ಘನನಾದನಿಸ್ಸ್ವನಃ|
ಸಮುತ್ಪಪಾತಾಶು ನಭಸ್ಸಮಾರುತಿಃ
ಭುಜೋರುವಿಕ್ಷೇಪಣ ಘೋರದರ್ಶನಃ||47.21||

ಸ|| ಸಃ ತೇನ ಪ್ರಸಭಂ ನಿಪಾತಿತೈಃ ಬಾಣೈಃ ಘನನಾದನಿಃಸ್ವನಃ ನಾದಂ ಚಕಾರ | ಸಃ ಮಾರುತಿಃ ಭುಜೋರುವಿಕ್ಷೇಪಣ ಘೋರದರ್ಶನಃ ಆಶು ನಭಃ ಸಮುತ್ಪಪಾತ||

||Sloka meanings||

ಸಃ ತೇನ ಪ್ರಸಭಂ ನಿಪಾತಿತೈಃ ಬಾಣೈಃ -
struck by the arrows forcefully released by the prince
ಘನನಾದನಿಃಸ್ವನಃ ನಾದಂ ಚಕಾರ -
one who can roar like clouds roared
ಸಃ ಮಾರುತಿಃ ಭುಜೋರುವಿಕ್ಷೇಪಣ ಘೋರದರ್ಶನಃ -
that Maruti of fierce appearance, stretching his arms and legs
ಆಶು ನಭಃ ಸಮುತ್ಪಪಾತ -
suddenly leaped to the sky

||Sloka summary||

"Struck by the arrows released by the prince Aksha, Hanuman roared violently like thundering cloud, and leaped to the sky putting up a fierce appearance stretching his arms and legs"||47.21||

||Sloka 47.22||

ಸಮುತ್ಪತಂತಂ ಸಮಭಿದ್ರವದ್ಬಲೀ
ಸ ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಪ್ರವರಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್ |
ರಥೀ ರಥಿಶ್ರೇಷ್ಠತಮಃ ಕಿರನ್ ಶರೈಃ
ಪಯೋಧರಃ ಶೈಲಮಿವಾಶ್ಮ ವೃಷ್ಟಿಭಿಃ||47.22||

ಸ|| ಬಲೀ ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಪ್ರವರಃ ಪ್ರತಾಪವಾನ್ ರಥೀ ರಥಶ್ರೇಷ್ಠತಮಃ ಸಃ ಪಯೋಧರಃ ಅಶ್ಮವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಶೈಲಂ ಇವ ಶರೈಃ ಕಿರಣ್ ಉತ್ಪತಂತಂ ಸಮಭಿದ್ರವತ್ ||

||Sloka meanings||

ಬಲೀ ರಾಕ್ಷಸಾನಾಂ ಪ್ರವರಃ -
powerful leader of the Rakshasas
ಪ್ರತಾಪವಾನ್ ರಥೀ ರಥಶ್ರೇಷ್ಠತಮಃ -
the best warrior mounted on a chariot
ಪಯೋಧರಃ ಅಶ್ಮವೃಷ್ಟಿಭಿಃ ಶೈಲಂ ಇವ -
like a cloud showering hailstone on a mountain
ಸಃ ಶರೈಃ ಕಿರಣ್ ಉತ್ಪತಂತಂ ಸಮಭಿದ್ರವತ್ -
went chasing Hanuman who was flying high showering arrows

||Sloka summary||

"The powerful leader of the Rakshasas, the best warrior mounted on a chariot, went chasing Hanuman flying high, showering arrows on him like a cloud showering hailstones on a mountain." ||47.22||

||Sloka 47.23||

ಸ ತಾನ್ ಶರಾಂ ಸ್ತಸ್ಯ ಹರಿರ್ವಿಮೋಕ್ಷಯನ್
ಚಚಾರ ವೀರಃ ಪಥಿ ವಾಯು ಸೇವಿತೇ|
ಶರಾಂತರೇ ಮಾರುತವದ್ವಿನಿಷ್ಪತನ್
ಮನೋಜನಃ ಸಂಯತಿ ಚಂಡವಿಕ್ರಮಃ||47.23||

ಸ|| ಮನೋಜವಃ ಸಂಯತಿ ಚಂಡವಿಕ್ರಮಃ ವೀರಃ ಸಃ ಹರಿಃ ಮಾರುತವತ್ ವಿನಿಷ್ಪತನ್ ತಸ್ಯ ಶರಾನ್ ವಿಮೋಕ್ಷಯನ್ ವಾಯುಸೇವಿತೇ ಪಥಿ ಚಚಾರ||

||Sloka meanings||

ಮನೋಜವಃ ಸಂಯತಿ ಚಂಡವಿಕ್ರಮಃ ವೀರಃ -
the one who has the speed of mind , who had terrific valor in battle
ಸಃ ಹರಿಃ ಮಾರುತವತ್ ವಿನಿಷ್ಪತನ್ -
that Vanara moving about like wind,
ವಾಯುಸೇವಿತೇ ಪಥಿ ಚಚಾರ - moved about in the sky
ತಸ್ಯ ಶರಾನ್ ವಿಮೋಕ್ಷಯನ್ -
to dodging his arrows

||Sloka summary||

"That Vanara who has the speed of mind , who had terrific valor in battle, moving about like wind, moved about in the sky, dodging his arrows; ". ||47.23||

||Sloka 47.24||

ತ ಮಾತ್ತ ಬಾಣಾಸನ ಮಾಹವೋನ್ಮುಖಂ
ಖ ಮಾಸ್ತೃಣಂತಂ ನಿಶಿಖೈಃ ಶರೋತ್ತಮೈಃ|
ಅವೈಕ್ಷತಾಕ್ಷಂ ಬಹುಮಾನ ಚಕ್ಷುಸಾ
ಜಗಾಮ ಚಿಂತಾಂ ಚ ಸ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ||47.24||

ಸ|| ಸ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ ಆತ್ತಬಾಣಾಸನಂ ಅಹವೋನ್ಮುಖಂ ವಿಶಿಖೈಃ ಶರೋತ್ತಮೈಃ ಖಂ ಆಸ್ತೃಣಾಂತಂ ತಂ ಅಕ್ಷಂ ಬಹುಮಾನಚಕ್ಷುಸಾ ಅವೈಕ್ಷತ ಚಿಂತಾಂ ಚ ಜಗಾಮ||

||Sloka meanings||

ಸ ಮಾರುತಾತ್ಮಜಃ - son of wind god
ಆತ್ತಬಾಣಾಸನಂ ಅಹವೋನ್ಮುಖಂ -
the one facing the battle holding the quiver with arrows
ವಿಶಿಖೈಃ ಶರೋತ್ತಮೈಃ ಖಂ ಆಸ್ತೃಣಾಂತಂ -
the one filling the sky with best of missiles
ತಂ ಅಕ್ಷಂ ಬಹುಮಾನಚಕ್ಷುಸಾ ಅವೈಕ್ಷತ -
saw that Aksha with admiring looks
ಚಿಂತಾಂ ಚ ಜಗಾಮ - started thinking

||Sloka summary||

"The son of wind god with admiring looks saw Aksha who was facing the battle holding the quiver with arrows and best of missiles, who was filling the sky with best of missiles , and started thinking." ||47.24||

||Sloka 47.25||

ತತಃ ಶರೈರ್ಭಿನ್ನಭುಜಾಂತರಃ ಕಪಿಃ
ಕುಮಾರವೀರೇಣ ಮಹತ್ಮನಾ ನದನ್|
ಮಹಾಭುಜಃ ಕರ್ಮವಿಶೇಷತತ್ತ್ವವಿತ್
ವಿಚಿಂತಯಾಮಾಸ ರಣೇ ಪರಾಕ್ರಮಮ್||47.25||

ಸ|| ತತಃ ಮಹಭುಜಃ ಕರ್ಮವಿಶೇಷತತ್ತ್ವವಿತ್ ಕಪಿಃ ಮಹಾತ್ಮನಾ ಕುಮಾರವೀರೇಣ ಭಿನ್ನಭುಜಾಂತರಃ ನದನ್ ರಣೇ ಪರಾಕ್ರಮಂ ವಿಚಿಂತಯಾಮಾಸ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಮಹಭುಜಃ -
then the Vanara with strong arms
ಕರ್ಮವಿಶೇಷತತ್ತ್ವವಿತ್ ಕಪಿಃ -
one who knew the propriety of special actions
ಮಹಾತ್ಮನಾ ಕುಮಾರವೀರೇಣ ಭಿನ್ನಭುಜಾಂತರಃ -
having his arms injured by the young prince,
ನದನ್ ರಣೇ ಪರಾಕ್ರಮಂ ವಿಚಿಂತಯಾಮಾಸ -
roaring in the battle started thinking

||Sloka summary||

"Then the Vanara with strong arms, who knew the propriety of special actions , having his arms injured by the young prince, roaring in the battle started thinking." ||47.25||

To begin with Hanuma started the battle a little astonished. Astonished at the audacity of a young boy charging to battle him. Subsequent battle confirmed that Aksha is not a young boy. Now Hanuma must reckon Aksha as a powerful enemy, whom he cannot afford to grow into a more powerful one.

So Hanuma started thinking.

||Sloka 47.26||

ಅಬಾಲವದ್ಬಾಲದಿವಾಕರ ಪ್ರಭಃ
ಕರೋತ್ಯಯಂ ಕರ್ಮ ಮಹಾನ್ ಮಹಾಬಲಃ|
ನ ಚಾಸ್ಯ ಸರ್ವಾಹವಕರ್ಮಶೋಭಿನಃ
ಪ್ರಮಾಪನೇ ಮೇ ಮತಿರತ್ರ ಜಾಯತೇ||26||

ಸ|| ಬಾಲದಿವಾಕರಪ್ರಭಃ ಮಹಾಬಲಃ ಅಯಂ ಅಬಾಲವತ್ ಮಹತ್ ಕರ್ಮ ಕರೋತಿ| ಅತ್ರ ಸರ್ವಾಹವಕರ್ಮಶೋಭಿನಃ ಅಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಪಣೇ ಮೇ ಮತಿಃ ನ ಚ ಜಾಯತೇ||

||Sloka meanings||

ಬಾಲದಿವಾಕರಪ್ರಭಃ ಮಹಾಬಲಃ ಅಯಂ -
mighty hero radiant as the young rising Sun
ಅಬಾಲವತ್ ಮಹತ್ ಕರ್ಮ ಕರೋತಿ -
belying his age performs like a great one
ಅತ್ರ ಸರ್ವಾಹವಕರ್ಮಶೋಭಿನಃ -
here knows all means of fighting
ಅಸ್ಯ ಪ್ರಮಾಪಣೇ ಮೇ ಮತಿಃ ನ ಚ ಜಾಯತೇ -
my mind does not move towards cutting him down to size

||Sloka summary||

"This mighty hero radiant as the young rising Sun, belying his age performs like a great one. He knows all means of fighting and my mind does not move towards cutting him down to size". ||47.26||

||Sloka 47.27||

ಅಯಂ ಮಹಾತ್ಮಾ ಚ ಮಹಾಂಶ್ಚವೀರ್ಯತ
ಸ್ಸಮಾಹಿತಶ್ಚಾತಿಸಹಶ್ಚ ಸಂಯುಗೇ|
ಅಸಂಶಯಂ ಕರ್ಮಗುಣೋದಯಾದಯಂ
ಸನಾಗಯಕ್ಷೈರ್ಮುನಿಭಿಶ್ಚ ಪೂಜಿತಃ||47.27||

ಸ|| ಅಯಂ ಮಹಾತ್ಮಾ ಚ ವೀರ್ಯತಃ ಚ ಮಹಾನ್ ಸಮಾಹಿತಃ ಸಂಯುಗೇ ಅತಿಸಹಃ | ಅಯಂ ಅಸಂಶಯಮ್ ಕರ್ಮಗುಣೋದಯಾತ್ ಸನಾಗಯಕ್ಷೈಃ ಮುನಿಭಿಃ ಚ ಪೂಜಿತಃ||

||Sloka meanings||

ಅಯಂ ಮಹಾತ್ಮಾ ಚ - he is a great self
ವೀರ್ಯತಃ ಚ ಮಹಾನ್ - his valor is great
ಸಮಾಹಿತಃ ಸಂಯುಗೇ ಅತಿಸಹಃ -
focused in a fight he is highly tolerant
ಅಯಂ ಅಸಂಶಯಮ್ ಕರ್ಮಗುಣೋದಯಾತ್ -
without a doubt for his actions
ಸನಾಗಯಕ್ಷೈಃ ಮುನಿಭಿಃ ಚ ಪೂಜಿತಃ -
saluted by the Nagas, Yakshas and the sages

||Sloka summary||

"He is a great self. His valor is great. Focused in a fight he is highly tolerant. Without a doubt for his actions this hero is saluted by the Nagas, Yakshas and the sages." ||47.27||

||Sloka 47.28||

ಪರಾಕ್ರಮೋತ್ಸಾಹವಿವೃದ್ಧಮಾನಸಃ
ಸಮೀಕ್ಷತೇ ಮಾಂ ಪ್ರಮುಖಾಗ್ರತಃ ಸ್ಥಿತಃ|
ಪರಾಕ್ರಮೋ ಹ್ಯಸ್ಯ ಮನಾಂಸಿ ಕಂಪಯೇತ್
ಸುರಾಸುರಾಣಾಮಪಿ ಶೀಘ್ರಗಾಮಿನಃ||47.28||

ಸ|| ಪರಾಕ್ರಮೋತ್ಸಾಹ ವಿವೃದ್ಧಮಾನಸಃ ಪ್ರಮುಖಾಗ್ರತಃ ಸ್ಥಿತಃ ಮಾಮ್ ಸಮೀಕ್ಷತೇ ಶೀಘ್ರಗಾಮಿನಃ ಅಸ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮಃ ಸುರಃ ಅಸುರಾಣಾಂ ಮನಾಂಸಿ ಅಪಿ ಪ್ರಕಂಪಯೇತ್ ||

||Sloka meanings||

ಪರಾಕ್ರಮೋತ್ಸಾಹ ವಿವೃದ್ಧಮಾನಸಃ -
his mental horizon expanding with valor and power
ಪ್ರಮುಖಾಗ್ರತಃ ಸ್ಥಿತಃ -
standing before me
ಮಾಮ್ ಸಮೀಕ್ಷತೇ -
he dares to look into my eyes
ಶೀಘ್ರಗಾಮಿನಃ ಅಸ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮಃ -
swift warrior with his valor
ಸುರಃ ಅಸುರಾಣಾಂ ಅಪಿ -
even Suras and Asuras
ಮನಾಂಸಿ ಪ್ರಕಂಪಯೇತ್ -
will have their minds shaken

||Sloka summary||

"His mental horizon expanding with valor and power, standing before me, he dares to look into my eyes. Swift warrior his valor will shake the minds of even Suras and Asuras". ||47.28||

||Sloka 47.29||

ನ ಖಲ್ವಯಂ ನಾಭಿಭವೇದುಪೇಕ್ಷಿತಃ
ಪರಾಕ್ರಮೋ ಹ್ಯಸ್ಯರಣೇವಿವರ್ಧತೇ|
ಪ್ರಮಾಪಣಂ ತ್ವೇವ ಮಮಾದ್ಯ ರೋಚತೇ
ನ ವರ್ಧಮಾನೋಗ್ನಿರುಪೇಕ್ಷಿತುಂ ಕ್ಷಮಃ||47.29||

ಸ|| ಅಯಂ ನ ಉಪೇಕ್ಷಿತಃ ನಾಭಿಭವೇತ್ ನ ಖಲು ರಣೇ ಅಸ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮಃ ವರ್ಧತೇ ಹಿ | ಅದ್ಯ ಪ್ರಮಾಪಣಂ ತ್ವೇವ ಮಮ ರೋಚತೇ | ವರ್ಧಮಾನಃ ಅಗ್ನಿಃ ಉಪೇಕ್ಷಿತುಂ ನ ಕ್ಷಮಃ||

||Sloka meanings||

ಅಯಂ ನ ಉಪೇಕ್ಷಿತಃ ನಾಭಿಭವೇತ್ -
this man is not to be disregarded
ನ ಖಲು ರಣೇ ಅಸ್ಯ ಪರಾಕ್ರಮಃ ವರ್ಧತೇ ಹಿ -
he will not overtake me surely in the battle, his valor is increasing
ಅದ್ಯ ಪ್ರಮಾಪಣಂ ತ್ವೇವ ಮಮ ರೋಚತೇ -
killing him now is proper
ವರ್ಧಮಾನಃ ಅಗ್ನಿಃ ಉಪೇಕ್ಷಿತುಂ ನ ಕ್ಷಮಃ -
a spreading fire cannot be neglected

||Sloka summary||

"This man is not to be disregarded. He will not overtake me surely in the battle. But his valor is increasing. Killing him now is proper. A spreading fire cannot be neglected." ||47.29||

So Hanuman now makes up his mind.

||Sloka 47.30||

ಇತಿ ಪ್ರವೇಗಂ ತು ಪರಸ್ಯ ತರ್ಕಯನ್
ಸ್ವಕರ್ಮಯೋಗಂ ಚ ವಿಧಾಯ ವೀರ್ಯವಾನ್ |
ಚಕಾರವೇಗಂ ತು ಮಹಾಬಲಃ ತದಾ
ಮತಿಂ ಚ ಚಕ್ರೇಽಸ್ಯ ವಧೇ ಮಹಾಕಪಿಃ||47.30||

ಸ|| ವೀರ್ಯವಾನ್ ಮಹಾಬಲಃ ಮಹಾಕಪಿಃ ಇತಿ ಪರಸ್ಯ ಪ್ರವೇಗಂ ಚಿಂತಯನ್ ಸ್ವಕರ್ಮಯೋಗಂ ಚ ವಿಧಾಯ ತಥಾ ವೇಗಂ ಚಕಾರ| ಅಸ್ಯ ವಧೇ ಮತಿಂ ಚ ಚಕ್ರೇ||

||Sloka meanings||

ವೀರ್ಯವಾನ್ ಮಹಾಬಲಃ ಮಹಾಕಪಿಃ-
the heroic and mighty Vanara
ಇತಿ ಪರಸ್ಯ ಪ್ರವೇಗಂ ಚಿಂತಯನ್ -
thinking on the enemy's speed
ಸ್ವಕರ್ಮಯೋಗಂ ಚ ವಿಧಾಯ -
thought of his own course of action
ತಥಾ ವೇಗಂ ಚಕಾರ -
then increased his speed
ಅಸ್ಯ ವಧೇ ಮತಿಂ ಚ ಚಕ್ರೇ -
made up his mind to kill him

||Sloka summary||

''The heroic and mighty Vanara while thinking on the enemy's speed and his own course of action, then increased his speed and made up his mind to kill him".||47.30||

||Sloka 47.31||

ಸ ತಸ್ಯ ತಾ ನಷ್ಟಹಯಾನ್ ಮಹಾಜವಾನ್
ಸಮಾಹಿತಾನ್ ಭಾರಸಹಾನ್ ವಿವರ್ತನೇ|
ಜಘಾನ ವೀರಃ ಪಥಿ ವಾಯುಸೇವಿತೇ
ತಲಪ್ರಹಾರೈಃ ಪವನಾತ್ಮಜಃ ಕಪಿಃ||47.31||

ಸ|| ವೀರಃ ಪವನಾತ್ಮಜಃ ಸಃ ಕಪಿಃ ವಾಯುಸೇವಿತೇ ಪಥಿ ಮಹಾಜವಾನ್ ಸಮಾಹಿತಾನ್ ನಿವರ್ತನೇ ಭಾರಸಹಾನ್ ತಾನ್ ಅಷ್ಟ ಹಯಾನ್ ತಲಪ್ರಹಾರೈಃ ಜಘಾನ||

||Sloka meanings||

ವೀರಃ ಪವನಾತ್ಮಜಃ ಸಃ ಕಪಿಃ -
that Vanara valiant son of wind god
ತಾನ್ ಅಷ್ಟ ಹಯಾನ್ -
those eight horses
ವಾಯುಸೇವಿತೇ ಪಥಿ -
travelling the path of wind
ಮಹಾಜವಾನ್ -
endowed with high speed
ಸಮಾಹಿತಾನ್ ನಿವರ್ತನೇ ಭಾರಸಹಾನ್ -
stable in turning around, capable of carrying heavy loads
ತಲಪ್ರಹಾರೈಃ ಜಘಾನ -
hit them on their head

||Sloka summary||

" Vanara , the hero and son of wind god with his palm then hit the eight horses, which are travelling the path of wind, which are endowed with high speed, which are stable in turning around, and which could carry heavy loads." ||47.31||

||Sloka 47.32||

ತತಃ ತಲೇನಾಭಿಹತೋ ಮಹಾರಥಃ
ಸ ತಸ್ಯ ಪಿಂಗಾಧಿಪಮಂತ್ರಿಸತ್ತಮಃ|
ಪ್ರಭಘ್ನನೀಡಃ ಪರಿಮುಕ್ತಕೂಬರಃ
ಪಪಾತ ಭೂಮೌ ಹತವಾಜಿರಂಬರಾತ್||47.32||

ಸ|| ತತಃ ತಲೇನ ಅಭಿಹಿತಃ ಪಿಂಗಾಧಿಪಮಂತ್ರಿನಿರ್ಜಿತಃ ತಸ್ಯ ಮಹಾರಥಃ ಪ್ರಭಘ್ನನೀಡಃ ಪರಿಮುಕ್ತಕೂಬರಃ ಹತವಾಜಿಭಿಃ ಅಂಬರಾತ್ ಭೂಮೌ ಪಪಾತ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ತಲೇನ ಅಭಿಹಿತಃ -
then hit by his palm
ಪಿಂಗಾಧಿಪಮಂತ್ರಿನಿರ್ಜಿತಃ -
defeated by the minister of the coppery eyed Vanara king
ತಸ್ಯ ಮಹಾರಥಃ ಪ್ರಭಘ್ನನೀಡಃ -
with the interior seat of the chariot broken
ಪರಿಮುಕ್ತಕೂಬರಃ ಹತವಾಜಿಭಿಃ -
with broken wooden structure, and with horses killed
ಅಂಬರಾತ್ ಭೂಮೌ ಪಪಾತ -
(the chariot) fell on the ground from the skies

||Sloka summary||

"Then with his palm, the minister of the coppery eyed Vanara king, hit his great chariot. With the interior seat broken and the wooden structure broken, and the horses killed, the chariot fell down on the ground."||47.32||

||Sloka 47.33||

ಸ ತಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಮಹಾರಥೋ ರಥಂ
ಸ ಕಾರ್ಮುಕಃ ಖಡ್ಗಧರಃ ಖ ಮುತ್ಸಹನ್|
ತಪೋಭಿಯೋಗಾದೃಷಿರುಗ್ರವೀರ್ಯವಾನ್
ವಿಹಾಯ ದೇಹಂ ಮರುತಾಮಿವಾಲಯಮ್||47.33||

ಸ||ಮಹಾರಥ ಸಃ ರಥಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ ಸಕಾರ್ಮುಕಃ ಖಡ್ಗಧರಃ ಖಂ ಉತ್ಪತನ್ ಉಗ್ರವೀರ್ಯವಾನ್ ದೇಹಂ ವಿಹಾಯ ತಪೋಭಿಯೋಗಾತ್ ಮಾರುತಂ ಆಲಯಂ ಋಷಿಃ ಇವ||

||Sloka meanings||

ಮಹಾರಥ ಸಃ ರಥಂ ಪರಿತ್ಯಜ್ಯ -
leaving his chariot, the great chariot warrior
ಉಗ್ರವೀರ್ಯವಾನ್ ಸಕಾರ್ಮುಕಃ -
fierce warrior with bow in his hand
ಖಡ್ಗಧರಃ ಖಂ ಉತ್ಪತನ್ -
holding a sword flew into the sky
ಮಾರುತಂ ಆಲಯಂ ಋಷಿಃ ಇವ -
like the sages going through the abode of Vayu
ದೇಹಂ ವಿಹಾಯ ತಪೋಭಿಯೋಗಾತ್ -
leaving the body with the power of penance

||Sloka summary||

"With bow in his hand and holding a sword, leaving his chariot, the great chariot warrior flew into the sky, like the sages with the power of penance climb the abode of Maruta leaving their body. " ||47.33||

||Sloka 47.34||

ತತಃ ಕಪಿಸ್ತಂ ಪ್ರಚರಂತಮಂಬರೇ
ಪತತ್ರಿ ರಾಜಾನಿಲಸಿದ್ಧಸೇವಿತೇ|
ಸಮೇತಯ ತಂ ಮಾರುತತುಲ್ಯ ವಿಕ್ರಮಃ
ಕ್ರಮೇಣ ಜಗ್ರಾಹ ಸಪಾದಯೋರ್ದೃಢಂ||47.34||

ಸ||ತತಃ ಮಾರುತಿತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ ಕಪಿಃ ಪತತ್ರಿ ರಾಜಾನಿಲಸಿದ್ಧಸೇವಿತೇ ಅಂಬರೇ ವಿಚರಂತಂ ತಂ ಸಮೇತ್ಯ ಕ್ರಮೇಣ ತಂ ಪಾದಯೋಃ ದೃಢಂ ಜಗ್ರಾಹ||

||Sloka meanings||

ತತಃ ಮಾರುತಿತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ ಕಪಿಃ -
then the Vanara who is equal to wind in prowess
ಅಂಬರೇ ವಿಚರಂತಂ ತಂ ಸಮೇತ್ಯ -
reaching him , who is flying in the sky
ಪತತ್ರಿ ರಾಜಾನಿಲಸಿದ್ಧಸೇವಿತೇ -
frequented by Garuda, Siddhas and Vayu
ಕ್ರಮೇಣ ತಂ ಪಾದಯೋಃ ದೃಢಂ ಜಗ್ರಾಹ -
gradually caught his both feet firmly

||Sloka summary||

"Then the Vanara who is equal to wind in prowess, while flying in the abode of Garudas Siddhas and Vayu , reached him while flying and gradually caught his both feet firmly." ||47.34||

||Sloka 47.35||

ಸ ತಂ ಸಮಾವಿಧ್ಯ ಸಹಶ್ರಸಃ ಕಪಿಃ
ಮಹೋರಗಂ ಗೃಹ್ಯ ಇವಾಂಡಜೇಶ್ವರಃ|
ಮುಮೋಚ ವೇಗಾತ್ ಪಿತೃತುಲ್ಯ ವಿಕ್ರಮೋ
ಮಹೀತಲೇ ಸಂಯತಿ ವಾನರೋತ್ತಮಃ||47.35||

ಸ|| ಪಿತೃತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ ವಾನರೋತ್ತಮಃ ಸಃ ಕಪಿಃ ಅಂಡಜೇಶ್ವರಃ ಮಹೋರಗಂ ಗೃಹ್ಯೈವ ತಂ ಸಂಯತಿ ಸಹಶ್ರಸಃ ಸಮಾವಿಧ್ಯ ವೇಗಾತ್ ಮಹೀತಲೇ ಮುಮೋಚ||

||Sloka meanings||

ಪಿತೃತುಲ್ಯವಿಕ್ರಮಃ ವಾನರೋತ್ತಮಃ ಸಃ ಕಪಿಃ -
the best of Vanaras , with prowess equal to his father
ಅಂಡಜೇಶ್ವರಃ ಮಹೋರಗಂ ಗೃಹ್ಯೈವ -
like the king of birds catching the serpents
ತಂ ಸಂಯತಿ ಸಹಶ್ರಸಃ ಸಮಾವಿಧ್ಯ -
seized him and spinning him a thousand times
ವೇಗಾತ್ ಮಹೀತಲೇ ಮುಮೋಚ -
threw him speedily on the ground

||Sloka summary||

"The best of Vanaras , with prowess equal to his father, seized him just like the king of birds catches the serpents. Spinning him a thousand times and hitting him threw him speedily on the ground. " ||47.35||

||Sloka 47.36||

ಸಭಗ್ನ ಬಾಹೂರುಕಟೀಶಿರೋಧರಃ
ಕ್ಷರನ್ನಸೃಜ್ನಿರ್ಮಥಿತಾಸ್ಥಿಲೋಚನಃ|
ಸಂಭಗ್ನಸಂಧಿಃ ಪ್ರವಿಕೀರ್ಣಬಂಧನೋ
ಹತಃ ಕ್ಷಿತೌ ವಾಯುಸುತೇನ ರಾಕ್ಷಸಃ||47.36||

ಸ|| ಸ ರಾಕ್ಷಸಃ ಭಗ್ನಬಾಹು ಉರು ಕಟೀ ಶಿರೋಧರಃ ಅಸೃಕ್ ಕ್ಷರನ್ ನಿರ್ಮಥಿತಾಸ್ಥಿಲೋಚನಃ ಸಂಭಗ್ನಸಂಧಿಃಪ್ರವಿಕೀರ್ಣಬಂಧನಃ ವಾಯುಸುತೇನ ಕ್ಷಿತೌ ಹತಃ||

||Sloka meanings||

ಸ ರಾಕ್ಷಸಃ ಭಗ್ನಬಾಹು ಉರು ಕಟೀ ಶಿರೋಧರಃ-
that Rakshasa with dislocated joints , with broken arms, thighs, hips and neck
ಅಸೃಕ್ ಕ್ಷರನ್ ನಿರ್ಮಥಿತಾಸ್ಥಿಲೋಚನಃ -
with his eyes and bones protruded, with dripping blood
ಸಂಭಗ್ನಸಂಧಿಃ ಪ್ರವಿಕೀರ್ಣಬಂಧನಃ -
with joints dislocated the tendons strewn
ವಾಯುಸುತೇನ ಕ್ಷಿತೌ ಹತಃ-
killed by the son of wind god and fell on the ground

||Sloka summary||

"That Rakshasa with dislocated joints , with broken arms, thighs, hips and neck, with his eyes and bones protruded, with dripping blood , and the tendons strewn was killed by the son of wind god and fell on the ground." ||47.36||

||Sloka 47.37||

ಮಹಾಕಪಿರ್ಭೂಮಿತಲೇ ನಿಪೀಡ್ಯ ತಂ
ಚಕಾರ ರಕ್ಷೋಧಿಪತೇರ್ಮಹತ್ ಭಯಮ್|
ಮಹರ್ಷಿಭಿಶ್ಚಕ್ರಚರೈರ್ಮಹಾವ್ರತೈಃ
ಸಮೇತ್ಯ ಭೂತೈಶ್ಚ ಸಯಕ್ಷಪನ್ನಗೈಃ||47.37||
ಸುರೇಶ್ಚಸೇಂದ್ರೈರ್ಭೃಶಜಾತ ವಿಸ್ಮಯೈಃ
ಹತೇ ಕುಮಾರೇ ಸ ಕಪಿರ್ನಿರೀಕ್ಷಿತಃ|

ಸ|| ಮಹಾಕಪಿಃ ತಂ ಭೂಮಿತಲೇ ನಿಪೀಡ್ಯ ರಕ್ಷೋಧಿಪತೇಃ ಮಹತ್ ಭಯಂ ಚಕಾರ | ಕುಮಾರೇ ಹತೇ ಸಃ ಕಪಿಃ ಭೃಶಜಾತವಿಸ್ಮಯೈಃ ಚಕ್ರಚರೈಃ ಮಹಾವ್ರತೈಃ ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ ಸ ಯಕ್ಷಪನ್ನಗೈಃ ಭೂತೈಶ್ಚ ಸ ಇಂದ್ರೈಃ ಸುರೈಶ್ಚ ಸಮೇತ್ಯ ನಿರೀಕ್ಷಿತಃ ||

||Sloka meanings||

ಮಹಾಕಪಿಃ ತಂ ಭೂಮಿತಲೇ ನಿಪೀಡ್ಯ -
the great Vanara having thrown him down onto the ground
ರಕ್ಷೋಧಿಪತೇಃ ಮಹತ್ ಭಯಂ ಚಕಾರ -
the king of Rakshasas was struck with fear
ಕುಮಾರೇ ಹತೇ - with the prince killed
ಚಕ್ರಚರೈಃ ಮಹಾವ್ರತೈಃ ಮಹರ್ಷಿಭಿಃ ಸ -
those who make rounds in sky, the sages who take great vows
ಯಕ್ಷಪನ್ನಗೈಃ ಭೂತೈಶ್ಚ -
the Yakshas , Pannagas, all beings
ಸ ಇಂದ್ರೈಃ ಸುರೈಶ್ಚ ಸಮೇತ್ಯ -
including Indra collected together
ಭೃಶಜಾತವಿಸ್ಮಯೈಃ ಸಃ ಕಪಿಃ ನಿರೀಕ್ಷಿತಃ -
wonderstruck, were seeing the great Vanara with awe.

||ಶ್ಲೋಕ ತಾತ್ಪರ್ಯಮು||

"The great Vanara throwing him down onto the ground, the king of Rakshasas was struck with fear. With the prince killed , those who make rounds in sky , the sages who take great vows , the Yakshas , Pannagas, all beings including Indra collecting together were seeing the great Vanara with awe." ||47.37||

||Sloka 47.38||

ನಿಹತ್ಯ ತಂ ವಜ್ರಿಸುತೋಪಮಪ್ರಭಂ
ಕುಮಾರಮಕ್ಷಂ ಕ್ಷತಜೋಪಮೇಕ್ಷಣಮ್
ತಮೇವ ವೀರೋಭಿ ಜಗಾಮ ತೋರಣಂ
ಕೃತಃ ಕ್ಷಣಃ ಕಾಲ ಇವಾ ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ|| 47.38||

ಸ||ವೀರಃ ವಜ್ರಿಸುತೋಪಮಪ್ರಭಂ ಕ್ಷತಜೋಪಮೇಕ್ಷಣಂ ತಂ ಅಕ್ಷಂ ನಿಹತ್ಯ ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ ಕೃತಕ್ಷಣಃ ಕಾಲಃ ಇವ ತಂ ತೋರಣಮೇವ ಅಭಿಜಗಾಮ||

||Sloka meanings||

ಕ್ಷತಜೋಪಮೇಕ್ಷಣಂ ತಂ ಅಕ್ಷಂ ನಿಹತ್ಯ -
having hilled Aksha with blood shot eyes
ವಜ್ರಿಸುತೋಪಮಪ್ರಭಂ -
radiant like the son of Indra
ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ ಕೃತಕ್ಷಣಃ ಕಾಲಃ ಇವ -
like the god of death set to destroy all beings.
ವೀರಃ ತಂ ತೋರಣಮೇವ ಅಭಿಜಗಾಮ-
that hero went back to the archway

||Sloka summary||

" Having killed that Aksha, who was radiant like the son of Indra , who was with blood shot eyes, the hero went back to the archway like the god of death to destroy all beings." ||47.38||

The violent death of the young Aksha, set off a great fear in the king of Rakshasas. Hanuman, the hero, having killed that Aksha went back to the archway, ಕೃತಃ ಕ್ಷಣಃ ಕಾಲ ಇವ ಪ್ರಜಾಕ್ಷಯೇ| determined like the god of death to destroy all beings.

With that word the forty seventh Sarga comes to an end

In the forty first Sarga we heard that Hanuma was all set to go back after meeting Sita. Thinking that the Rakshasa could be softened if a few are killed in battle,

"ಹತಪ್ರವೀರಾ ಹಿ ರಣೇ ಹಿ ರಾಕ್ಷಸಾಃ
ಕಥಂಚಿ ದೀಯುರ್ಯದಿ ಹಾದ್ಯ ಮಾರ್ದವಮ್| ( 41.41)

Hanuma decides to use the tactic of strength. Using his strength Hanuma exceeded his own objective, by creating fear in the mind of the King of Rakshasas.

ಇತ್ಯಾರ್ಷೇ ಶ್ರೀಮದ್ರಾಮಾಯಣೇ ಆದಿಕಾವ್ಯೇ ವಾಲ್ಮೀಕೀಯೇ
ಚತುರ್ವಿಂಶತ್ ಸಹಸ್ರಿಕಾಯಾಂ ಸಂಹಿತಾಯಾಮ್
ಶ್ರೀಮತ್ಸುಂದರಕಾಂಡೇ ಸಪ್ತಚತ್ತ್ವಾರಿಂಶಸ್ಸರ್ಗಃ ||

||om tat sat||

 

 

 

 

 

 

 

 

7